Connect with us

Bíblia BDC

Salmos 18

1 Au maître de chœur : du serviteur de Yahweh, David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique quand Yahweh l'eut délivré de la puissance de tous ses ennemis, et de la main de Saül, il dit alors : Je t'aime, ô Yahweh, ô ma force, –

2 Ô Yahweh, mon rocher, ma forteresse, ma défense ! Mon Dieu, mon rempart, mon refuge, – mon bouclier, mon salut tout-puissant, ma citadelle !

3 Je crie à Yahweh, digne de toute louange, – aussitôt je me vois délivré de mes ennemis !

4 Déjà les liens de la mort m'avaient enlacé, – les torrents destructeurs m'avaient rempli d'épouvante ;

5 Les rets du schéol m'environnaient, – la mort me tenait dans ses filets.

6 Dans ma détresse j'ai invoqué Yahweh, – j'ai crié vers mon Dieu ; De sa demeure, il a entendu ma voix, – et mon cri est arrivé à ses oreilles.

7 Aussitôt la terre, ébranlée, s'est mise à frémir, – et, bondissants, les fondements des montagnes se sont soulevés, – car Dieu était en courroux !

8 La fumée montait de ses narines, – un feu dévorant sortait de sa bouche, – il lançait des éclairs !

9 Et pour descendre il inclina les cieux, – il se fit un escabeau de la nuée ;

10 Il arriva traîné par un chérubin, il volait, – il planait sur les ailes du vent ;

11 Des ténèbres, il s'était fait un pavillon, – autour de lui formant sa tente – des noirs torrents, et de sombres nuages.

12 Devant l'éclat de sa face, ses nuées s'écartaient, – jetant la grêle et des traits de feu ;

13 Aux cieux, Yahweh faisait gronder son tonnerre – et le Très-Haut faisait résonner sa voix, – jetant la grêle et les traits de feu,

14 Il décochait ses flèches, les lançant de toutes parts, – coup sur coup il lançait les éclairs.

15 Tandis que le lit des eaux se mettait à nu, – et que la terre s'entr'ouvrait jusqu'en ses fondements, Au grondement de ta colère, ô Yahweh, – au souffle véhément de ta fureur,

16 D'en haut, il étendit la main pour me saisir, – il me retira du milieu des grandes eaux.

17 Il me délivra d'un ennemi puissant, – et de ceux qui me haïssaient, près de l'emporter sur moi.

18 Au jour de ma détresse, déjà ils m'avaient surpris, – mais Yahweh s'est fait mon appui :

19 Il m'en a retiré pour me mettre au large, – il m'a délivré, parce qu'il m'aimait.

20 Yahweh m'a traité suivant ma justice, – il m'a traité selon la pureté de mes mains,

21 Car j'ai suivi fidèlement les sentiers de Yahweh, – je ne me suis jamais, par impiété, détourné de mon Dieu ;

22 J'ai toujours eu devant mes yeux tous ses commandements, – sans jamais rejeter loin de moi ses préceptes,

23 J'ai été avec lui en toute droiture, – je me suis tenu en garde contre mon propre péché.

24 Oui, Yahweh m'a traité suivant ma justice, – suivant la pureté de mes mains, dont ses yeux étaient témoins.

25 Car tu es bon, avec qui est bon, – avec l'homme parfait, tu te montres parfait,

26 Tu te montres pur avec celui qui est pur, – mais tu agis de ruse avec l'homme pervers.

27 Car tu viens au secours des malheureux, – tu abaisses les regards altiers.

28 En vérité, c'est toi qui fais resplendir ma lumière, – Yahweh, mon Dieu, change en splendeur mes ténèbres.

29 Car grâce à toi, je terrasserais une armée, – avec mon Dieu, je franchirais tout rempart.

30 Dieu, ses voies sont parfaites, – Yahweh, sa parole est de l'or affiné au feu, – il est le bouclier de tous ceux qui cherchent en lui leur refuge.

31 Et qui donc est Dieu, sinon Yahweh, – et qui est roc… sinon notre Dieu à nous ?

32 Dieu, mais c'est lui qui me ceint de vaillance, – qui rend droits mes sentiers,

33 Il rend mes pieds légers comme deux des cerfs – il me rend inexpugnable sur mes hauteurs ;

34 Il dresse mes mains au combat, – il rend mes bras pareils à un arc d'airain.

35 Tu étends aussi sur moi le bouclier de ton salut, – et tandis que ta droite me soutient, ta bonté assure ma grandeur.

36 Tu élargis le chemin sous mes pas, – de sorte que mes pieds ne chancellent jamais ;

37 Quand je poursuis mes ennemis, je les atteins, et ne reviens pas que je ne les aie anéantis.

38 Je les brise au point qu'ils ne peuvent se relever, – ils restent renversés sous mes pieds.

39 Car tu m'as ceint de vaillance pour le combat, – tu as terrassé sous mes pas ceux qui me résistaient ;

40 Tu as fait tourner le dos à mes ennemis, tu as anéanti ceux qui me haïssaient ;

41 Ils suppliaient, sans trouver de sauveur, – ils invoquaient Yahweh, et lui ne les écoutait pas,

42 De sorte que je les ai broyés, comme la poussière que chasse le vent, – je les ai piétinés comme la boue des chemins.

43 Tu me délivres des séditions du peuple, – tu me places à la tête des nations. Une race que je ne connaissais pas – m'est assujettie :

44 Au premier mot, ils m'obéissent, les fils de l'étranger me parlent en esclaves,

45 Les fils de l'étranger perdent courage – ils sortent en tremblant de leurs forteresses !

46 Vive donc Yahweh, et béni soit mon rempart, – exalté soit le Dieu de mon salut,

47 Le Dieu qui assure ma vengeance – qui courbe les peuples sous mon 'joug ; – qui me délivre de mes ennemis !

48 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, – tu me délivres de l'homme de violence.

49 C'est pourquoi je te loue au milieu des nations, ô Yahweh, – c'est pourquoi je chante ton nom !

50 Tu assures d'éclatants triomphes au roi ton élu – et ta bonté s'étend sur ton christ, Sur David et sur sa race, – à tout jamais !

Continuar Lendo