Connect with us

Bíblia FILL

Amós 5

1 Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur une colline fertile.

1 Ecoutez cette parole, cette plainte que Je prononce sur vous: La maison d'Israël est tombée, et elle ne pourra plus se rétablir.

2 Il l'entoura d'une haie, il en ôta les pierres, et y mit un plant excellent; il bâtit une tour au milieu, et il y construisit un pressoir; et il attendit qu'elle produisît de bons raisins, et elle en a produit de sauvages.

2 La vierge d'Israël a été renversée sur son territoire, il n'y a personne qui la relève.

3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, soyez juges entre moi et ma vigne.

3 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: La ville, dont mille hommes sortaient, n'en conservera que cent; et celle dont sortaient cent hommes, n'en conservera que dix, dans la maison d'Israël.

4 Qu'ai-je dû faire de plus à ma vigne que je n'aie point fait? Ai-je eu tort d'attendre qu'elle portât de bons raisins, tandis qu'elle en a produit de sauvages?

4 Car ainsi parle le Seigneur à la maison d'Israël: Cherchez-Moi, et vous vivrez.

5 Et maintenant je vous montrerai ce que je vais faire à ma vigne. J'en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage; je détruirai son mur, et elle sera foulée aux pieds.

5 Mais ne cherchez pas Béthel, n'entrez pas dans Galgala, et ne passez point à Bersabée, car Galgala sera emmenée captive, et Béthel deviendra inutile.

6 Je la rendrai déserte; elle ne sera ni taillée ni labourée; les ronces et les épines y grandiront, et je commanderai aux nuées de ne plus pleuvoir sur elle.

6 Cherchez le Seigneur et vous vivrez, de peur qu'il ne brûle comme un feu la maison de Joseph et qu'Il ne la dévore, et que personne ne puisse éteindre Béthel.

7 La vigne du Seigneur des armées c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel Il prenait Ses délices; et j'ai attendu qu'ils pratiquassent la droiture, et je ne vois qu'iniquité; et qu'ils portassent des fruits de justice, et je n'entends que des cris de détresse.

7 C'est vous qui changez en absinthe le jugement, et qui abandonnez la justice sur la terre.

8 Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu'à ce que l'espace vous manque! Serez-vous donc les seuls à habiter sur la terre?

8 Cherchez Celui qui a créé l'Arcture et Orion, qui transforme les ténèbres en aurore et qui change la nuit en jour, qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre: Son nom est le Seigneur.

9 J'ai appris ce que vous faites, dit le Seigneur des armées; certainement ces maisons nombreuses, grandes et belles, seront désertes, sans habitant.

9 Il renverse les forts en souriant, et Il apporte la ruine sur les puissants.

10 Car dix arpents de vignes ne rempliront qu'une petite bouteille, et trente boisseaux de semence n'en rendront que trois.

10 Ils ont haï celui qui les reprenait à la porte, et ils ont eu en abomination celui qui tenait un langage parfait.

11 Malheur à vous, qui vous levez dès le matin pour vous livrer à l'orgie et pour boire jusqu'au soir, jusqu'à ce que vous soyez échauffés par le vin.

11 Aussi, parce que vous avez pillé le pauvre et que vous lui avez enlevé ce qu'il avait de plus précieux, vous bàtirez des maisons en pierres de taille, et vous ne les habiterez pas; vous planterez d'excellentes vignes, et vous ne boirez pas leur vin.

12 La harpe et le luth, le tambourin et la flûte, et le vin, se trouvent dans vos festins; et vous ne prenez pas garde à l'oeuvre du Seigneur, et vous ne considérez pas les ouvrages de ses mains.

12 Car Je connais vos crimes nombreux et vos graves péchés; vous êtes les ennemis du juste, vous recevez des dons, et vous opprimez les pauvres à la porte.

13 C'est pour cela que Mon peuple a été emmené captif, parce qu'il n'a pas eu de science; ses nobles sont morts de faim, et sa multitude a séché de soif.

13 C'est pourquoi le sage se tait en ce temps-ci, car c'est un temps mauvais.

14 C'est pour cela que le séjour des morts a dilaté son âme, et qu'il a ouvert sa bouche sans mesure, et les héros d'Israël, et son peuple, et ses hommes illustres et glorieux y descendront.

14 Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez; et le Seigneur, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.

15 Et l'homme du peuple devra se courber, et les grands seront humiliés, et les yeux des superbes seront abaissés.

15 Haïssez le mal et aimez le bien, et faites régner la justice à vos portes; peut-être le Seigneur, le Dieu des armées, aura-t-Il pitié des restes de Joseph.

16 Et le Seigneur des armées sera exalté par le jugement, et le Dieu saint sera sanctifié par la justice.

16 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées, le dominateur: Sur toutes les places il y aura des lamentations, et dans tous les faubourgs on dira: Malheur, malheur! Ils appelleront le laboureur au deuil, et aux lamentations ceux qui savent faire les plaintes funèbres.

17 Alors les agneaux paîtront selon leur coutume, et les étrangers viendront se nourrir dans les déserts devenus fertiles.

17 Dans toutes les vignes il y aura des lamentations, parce que Je passerai au milieu de toi, dit le Seigneur.

18 Malheur à vous, qui traînez l'iniquité avec les cordes du mensonge, et le péché avec les traits d'un chariot;

18 Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur! De quoi vous servira-t-il? Ce jour du Seigneur sera ténèbres, et non lumière.

19 vous qui dites: Qu'Il Se hâte, et que Son oeuvre arrive bientôt, afin que nous la voyons; que le décret du Saint d'Israël s'approche et s'accomplisse, afin que nous le connaissions.

19 Comme si un homme fuyait de devant un lion et rencontrait un ours, puis qu'étant entré dans la maison, et appuyant sa main sur la muraille, il était mordu par un serpent.

20 Malheur à vous, qui dites que le mal est bien, et que le bien est mal; qui changez les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres; qui changez l'amertume en douceur, et la douceur en amertume.

20 Est-ce que le jour du Seigneur ne sera pas ténèbres et non lumière? obscurité et non clarté?

21 Malheur à vous, qui êtes sages à vos propres yeux, et qui êtes prudents selon vous-mêmes.

21 Je hais et Je rejette vos fêtes; Je ne puis sentir l'odeur de vos assemblées.

22 Malheur à vous, qui êtes puissants à boire le vin, et vaillants pour faire des mélanges enivrants;

22 Si vous M'offrez des holocaustes et vos présents, Je ne les recevrai pas; et Je ne regarderai pas vos grasses victimes offertes en voeu.

23 qui justifiez l'impie pour des présents, et qui ravissez au juste sa justice.

23 Eloigne de Moi le bruit de tes cantiques; Je n'écouterai pas les airs de ta lyre.

24 C'est pourquoi, comme la langue du feu dévore la paille, et comme la chaleur de la flamme la consume, ainsi leur racine sera comme de la cendre, et leur tige se dissipera comme de la poussière, car ils ont rejeté la loi du Seigneur des armées, et ils ont blasphémé la parole du Saint d'Israël.

24 Le jugement se manifestera comme l'eau, et la justice comme un torrent impétueux.

25 C'est pourquoi la fureur du Seigneur s'est allumée contre Son peuple, et Il a étendu sa main sur lui, et Il l'a frappé; et les montagnes ont été ébranlées, et les cadavres ont été comme de l'ordure au milieu des places publiques. Malgré tout cela, Sa fureur n'est point apaisée, et Sa main est encore étendue.

25 Est-ce que vous m'avez offert des victimes et des sacrifices dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël?

26 Il élèvera un étendard pour les peuples lointains; Il en appellera un d'un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse.

26 Vous avez porté le tabernacle de votre Moloch, et l'image de vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous étiez faits.

27 Nul, dans ses rangs, ne sentira la lassitude et la fatigue; personne ne sommeillera ni ne dormira; aucun n'aura la ceinture de ses reins détachée, ni la courroie de ses chaussures rompue.

27 Je vous ferai déporter au delà de Damas, dit le Seigneur, dont le nom est Dieu des armées.

28 Ses flèches sont acérées, et tous ses arcs bandés. Les sabots de ses chevaux sont comme des cailloux, et les roues de ses chars ont la rapidité de la tempête.

29 Son rugissement est comme celui d'un lion, il rugira comme des lionceaux; il frémira et saisira sa proie, et il l'emportera, et personne ne viendra la lui enlever.

30 En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui; nous regarderons sur la terre, et il n'y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra dans cette profonde obscurité.

Continuar Lendo

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply