Connect with us

Bíblia BO1877

Ester 2

1 Après ces choses-là, lorsque la colère du roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasçti, et de ce qu’elle avait fait, et de ce qui avait été décrété contre elle.

2 Et les jeunes gens qui servaient le roi, dirent: Qu’on cherche au roi des jeunes filles vierges et belles;

3 Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles qui seront vierges et belles, à Susan, ville capitale, dans l’hôtel des femmes, sous la charge d’Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes; et qu’on leur donne ce qu’il leur faut pour se préparer.

4 Et la jeune fille qui plaira au roi régnera en la place de Vasçti. La chose plut au roi, et il le fit ainsi.

5 Or , il y avait à Susan, ville capitale un homme juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Scimhi, fils de Kis, Benjamite,

6 Qui avait été transporté de Jérusalem, avec les prisonniers qui avaient été emmenés captifs avec Jéchonias, roi de Juda, et que Nébucadnetsar, roi de Babylone avait transportés.

7 Mardochée nourrissait Hadassa, qui est Ester, fille de son oncle; car elle n’avait ni père ni mère. Et la jeune fille était de belle taille, et très belle; et après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait prise pour sa fille.

8 Et quand la parole du roi et son édit fut su, et que plusieurs jeunes filles eurent été assemblées à Susan, ville capitale, sous la charge d’Hégaï, Ester fut aussi amenée dans la maison du roi, sous la charge d’Hégaï, gardien des femmes.

9 Et la jeune fille lui plut et gagna ses bonnes grâces, de sorte qu’il lui fit aussitôt expédier ce qu’il lui fallait pour se préparer; il lui ordonna son état, et sept jeunes filles de la maison du roi, telles qu’il les lui fallait; il lui fit changer d’appartement , et il la logea , elle et toutes ses jeunes filles, dans un des plus beaux lieux de l’hôtel des femmes.

10 Mais Ester ne déclara point son peuple ni son parentage; car Mardochée lui avait enjoint qu’elle n’en déclarât rien.

11 Et Mardochée se promenait tous les jours devant le vestibule de l’hôtel des femmes, pour savoir comment se portait Ester, et ce qu’on ferait d’elle.

12 Or, quand le tour de chaque jeune fille était venu, pour entrer vers le roi Assuérus, ayant achevé tout ce qui lui était échu à faire, selon ce qui était ordonné touchant les femmes, douze mois durant; car c’est ainsi que s’accomplissaient les jours de leurs préparatifs; savoir , six mois avec de l’huile de myrrhe, et six mois avec des choses aromatiques et d’autres préparatifs de femmes;

13 Et alors, en cet état, la jeune fille entrait vers le roi; on lui donnait tout ce qu’elle demandait pour aller avec elle, depuis l’hôtel des femmes jusqu’à l’hôtel du roi.

14 Elle y entrait sur le soir; et sur le matin, elle retournait dans le second hôtel des femmes, sous la charge de Sçahasçgas, eunuque du roi, gardien des concubines; et elle n’entrait plus vers le roi, à moins que le roi ne le voulût, et qu’elle ne fût appelée nommément.

15 Quand donc le tour d’Ester, fille d’Abihaïl, oncle de Mardochée, et que Mardochée avait prise pour sa fille, fut venu pour entrer vers le roi, elle ne demanda que ce que Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes, dirait; et Ester gagnait la bonne grâce de tous ceux qui la voyaient.

16 Ainsi Ester fut amenée vers le roi Assuérus, dans son hôtel royal, au dixième mois, qui est le mois de Tébeth, dans la septième année de son règne.

17 Et le roi aima plus Ester que toutes les autres femmes, et elle gagna ses bonnes grâces et sa bienveillance, plus que toutes les autres vierges; il mit la couronne du royaume sur sa tête, et il l’établit reine à la place de Vasçti.

18 Et le roi fit un grand festin à tous les principaux seigneurs de ses pays, et à tous ses serviteurs, savoir , le festin d’Ester; et il soulagea les provinces, et fit des présents selon la puissance royale.

19 Or, comme on assemblait les vierges la seconde fois, et que Mardochée était assis à la porte du roi,

20 Ester ne déclara point son parentage ni son peuple, selon que Mardochée le lui avait recommandé; car elle faisait ce que Mardochée lui ordonnait, comme lorsqu’elle était nourrie chez lui.

21 En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, Bigthan et Térès, deux eunuques du roi, d’entre ceux qui gardaient l’entrée, se mutinèrent, et ils cherchaient à mettre la main sur le roi Assuérus.

22 Ce que Mardochée ayant appris, il le fit savoir à Ester la reine; puis Ester le redit au roi, de la part de Mardochée.

23 Alors on en fit la recherche, et on trouva que cela était vrai ; et les eunuques furent tous deux pendus à un gibet, et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi.

Continuar Lendo

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *